Alex | λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
|
ASV | saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
|
BE | Give me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit.
|
Byz | λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
|
Darby | saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive [the] Holy Spirit.
|
ELB05 | bot er ihnen Geld an und sagte: Gebet auch mir diese Gewalt, auf daß, wem irgend ich die Hände auflege, er den Heiligen Geist empfange.
|
LSG | en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.
|
Pesh | ܟܕ ܐܡܪ ܗܒܘ ܐܦ ܠܝ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܕܐܝܢܐ ܕܐܤܝܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܐ ܢܗܘܐ ܡܩܒܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
|
Sch | Gebet auch mir diese Vollmacht, damit, wenn ich jemand die Hände auflege, er den heiligen Geist empfange!
|
Web | Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
|
Weym | "Give me too," he said, "that power, so that every one on whom I place my hands will receive the Holy Spirit."
|